“是你啊。”
枝形吊灯上金色的火焰随魔鬼的谶言逐一熄灭,特奎拉的赞美蓦然转为哭诉。
si m i s h u wu. c o m
罗睺的机会,属实来之不易。
“我唯一的救世主,我唯一的母亲,您何时带我到上庭去?您何时带我去寻找狂厄的解药?”
特奎拉明明都是为了守护自己的灵魂。护理长希望她乖乖躺进防腐的、成为永不见天日的标本、医师希望她乖乖接受麻醉针的注后把她的前额叶切得干干净净、成为再不知疾苦的傻瓜。
“如您所说!没人愿意杀我。”
“如您所说!我依旧能感到......莫大的痛苦。”
[1] 章节名出自西尔维娅普拉斯的《边缘》:Her blacks crackle and drag,复数的blacks翻译成黑色不太合适,但“她的黑色碎裂并拖曳”很好听
卡门奈特的右手手指轻柔地抚上特奎拉的下巴、顿挫的嗓音再次回时,不知何时来到阁楼四周的女孩们手中崭新的红烛齐齐亮起,血泊中的特奎拉成为了真正祭坛的中心。
既然大发慈悲,为何不能改口说一句带她走呢,艾恩第一次为文字的排列组合产生的异义感到心悸,也第一次对上位者的施舍欣然接受,她砍断干抱起那尚有余温的尸,同时抱起七把凶,剑柄上未雕琢的宝石戳在脸上划出伤痕。而特奎拉的脸被鲜血染红,妖异的红发褪了色,看上去越发像一个肉凡人,她对彼岸的医师和护士长隐没于无形的背影呼喊,言语却指向逐渐向她走近的卡门奈特:
“我的孩子,欢愉是痛苦的前兆,痛苦是欢愉的源泉。”
[2] 出自安吉拉卡特的短篇小说《爱之宅的女主人》,译者严韵。
“唉,傻孩子,今晚的主菜......”空虚莫测一扫而空,夺目的笑容终于出现在卡门奈特完美无瑕的脸上。这样的完美是一种畸形,一种缺陷,因为正是那些动人的缺点让我们能接受人类境的不完美,她的美是她的病症,显示她没有灵魂[2]。
即被吞噬殆尽,然而突如其来的毒瘴不仅没有折损它的美丽,沉沉异色反而越发使人目不能移。她继续说:“再见,医师,带走她吧。”
“可我送上您指名的贺礼,您为何不收?”
美晶莹的里即将在雕像般洁白的利齿之间,爆出丰盈的汁。然而妄图和魔鬼交易的特奎拉依然无法说服自己这就是早已写好的结局。她感到自己的不堪重负、开始化,而那被许多人觊觎的畸变灵魂还在拼命地挣扎。朦胧的海面涛声依旧,成群的飞鸟遮住了妩媚烛火尽一轮冷眼旁观的弦月,沉默地撞破玻璃的美丽牢笼,带着淋漓的,向特奎拉的救世主袭来。
特奎拉给“正义”机会,她把青白手臂伸向安手中成分可随意更改的注,她把纤细脖颈撞向罗睺手里杀掉乔若琳的匕首,她在艾恩医师面前低下浑浊的颅;特奎拉给“正义”原由,她以彼岸病人要挟迫安在黑市滥杀、她向罗睺交出厨娘和乔若琳的尸成为她作恶的证据,她把利刃插进安的、等待医师的审判。
“我的孩子,求生的人最接近死亡,而求死的人才能永生。”