这晚,霍拉斯一眼就觉得他最得意的门生不大对劲。他说不上来汤姆到底哪里不一样——英俊的年轻人chun角依旧挂着个端正、得ti的微笑,举手投足一如既往的斯文优雅、彬彬有礼,但……霍拉斯想,他看上去似乎有些疲惫,比平时沉默,又好像被什么事情分了神,目光时常往门口瞟,却又不肯真的往那个方向看。
不过霍拉斯很快就忘了汤姆的不对劲,因为门又开了,而走进来的竟然是邓布利多。就连汤姆的目光也在门口的shen影上停滞了半秒。不单是汤姆——整间屋里的谈话声都安静了一瞬,在霍拉斯上前跟邓布利多打招呼的时候才重新喧闹起来。
“Oh Albus! Wondrous to see you! What good wind blows you here?”(哦阿不斯!见到你真美妙!哪阵好风儿把你给chui来了?注:这句的英文来自《大卫·科波菲尔》: “What wind blows you here? Not an ill wind, I hope?”)
邓布利多向独自站在bi炉旁的里德尔走过去,顺便从路过的侍者拿的托盘上随手选了个泡芙sai进嘴里。
“Hmm… Truly delightful, Horace——heavenly profiteroles!”(唔,真不错,霍拉斯——泡芙美味至极!)
汤姆见邓布利多朝他走过来,暗暗在心里嗟了口气。He really isn,t in the mood to entertain tonight(他烦躁得很,今晚真没心情摆出一副笑脸)。
汤姆chun角摆出个恰到好chu1的怡人微笑,转shen面向来人。
“Good evening, professor.”(晚安,教授。)
邓布利多瞥了他一眼,泰然自若地靠在了他旁边墙上的槲寄生花环下。老巫师个tou儿很高,帽尖儿碰得花环上的铃铛叮叮作响。
“Enjoying the solitude all by yourself this evening, Professor Riddle?”(在享受今晚的独chu1时光吗,里德尔教授?)
“As are you, Sir, or so it would seem.”(您看来也是啊,先生。)
年轻巫师的语气罕见地带了刺儿,老巫师轻声低笑。
“You might discover one day, Tom, that solitude often becomes a cherished confidante in the twilight of one,s years. However, for one as young as yourself, I am not certain it holds quite the same appeal.”(或许你有一天会发觉,汤姆——孤独往往会成为老年人的宝贵知音。然而,对于像你这样年轻的人来说,我不太确定它是否ju有同样的魅力。)
汤姆乜斜了邓布利多一眼。
“What——are you asking me out on a date, professor? Perhaps we could start with a dance?”(怎么?您是想请我约会吗,教授?要么咱们先tiao支舞?)
年轻人语气很不善,话里带着尖锐的讽刺。邓布利多这次真被逗乐了,蓝眼睛里都闪着笑意。
“Oh, Tom. As much as I would be delighted to join you, I must refrain, for I wouldn,t want to be responsible for breaking any hearts this evening.”(哦,汤姆。尽guan我非常想,我必须克制——我可不想为任何碎掉的心负责。)
汤姆在心里翻了个白