尾注
艾莉亚的名字=Arya,古波斯语和梵文中意为“高贵的”,也是雅利安人(Aryan)的词源。伊朗(Iran)国名意为 “land of the Aryans”(雅利安人之地)。
他扳起你瘦了一圈的清秀小脸,眼神暗了下去。
Fun fact, 《霍比特人》The Hobbit 在二战期间被翻译成德语,德国的出版商联系托尔金,询问他的“种族成分”。托尔金回信说:
你垂下眼,心里生出入骨的寒意。卢斯是天生的政治家,甚至比他父亲还善于政斗。如果冈比契埃没有病重,你夹在《罗故事汇》里的那封假消息或许能撼动达里奥斯的元气,但本无法彻底扳倒他。
原文:“Thank you for your letter. I regret that I am not clear as to what you intend by ‘arisch’. I am not of Aryan extraction: that is Indo-Iranian; as far as I am aware none of my ancestors spoke Hindustani, Persian, Gypsy, or any related dialects. But if I am to understand that you are enquiring whether I am of Jewish origin, I can only reply that I regret that I appear to have no ancestors of that gifted people.”
真是来自级语言学家的致命暴击!第一句话完全粉碎了纳粹的“雅利安人种族纯粹论”(要知,托尔金是个德文姓氏,托尔金的高祖父是移居英国的德国人),第二句话和当时被迫害的犹太民族站在了一起,相当于两个大斗,打得纳粹种族主义满地找牙。一个脏字没有,却每个字都savagely elegant,不愧是托尔金。
“我很遗憾我不明白您用arisch(德语里雅利安人)这个词的意思,但我没有雅利安人血统,那是印度-伊朗人的意思;据我所知,我没有任何祖先会讲印度斯坦语、波斯语,或吉卜赛语言。如果您的意思是询问我是否是犹太人,那么我只能很遗憾地告诉你,我没有任何祖先属于那个富有天赋的民族。”
si m i s h u wu. c o m
――――――――――――――――――――――
“怎么?孤很快就要登基了,是不是很失望?”
卢斯意味深长地看了你一眼,目光中暗几分赞赏,却没有回答你的话。