“为你,千千万万次。”
他轻轻紧紧拥住你,好像在抱一件稀世珍宝。
La fin! 之后还有两个番外。计划周四开启新故事《雪之寂》。
至于故事中的卢斯为什么思想理念与那个时代的贵族阶层如此不同,其实前文中早有暗示:他是在设拉子与农民和平民一起长大的。这与居鲁士本人的经历倒是很相似。因为一个预言,居鲁士的外祖父想要杀死还是婴儿的他,后来他阴错阳差被安善一对农民夫妇抚养长大,这才有了后来震铄古今的居鲁士大帝。
感觉结尾偷了《追风筝的人》里那句 for you,a thousand times over。汗颜……
这是第一次写故事,不足之,笔者会努力改正,请见谅。如果大家有任何意见和建议,请随时评论或私信我,比如在故事风格、叙事方式、人物塑造、文笔技巧、写作质量上等等,欢迎友善交!
此,你对母亲的爱与思念,却会独立于这些纷扰,永远长存心间。
“我父亲本来出寒微,是我母亲用自己乐姬攒下的积蓄资助他进京、中举。我年幼时,父亲也是与母亲极恩爱的,也是抱过我,亲过我,逗我玩儿过的……
故事里所谓的大士革歌谣其实是作者改变了一位痛失爱妻的美国人(Nation Hahn)所写的奠文。
——————————————————————————————
尾注及参考资料:
“我万想不到,他残害母亲,竟是为了攀龙附凤…… 虽说虎毒不食子,但他却要我沦为他人的玩物,一生不得自由。那些生不如死的日子……”
故事的前几章里引用了峨默的诗。这与时间线其实是对不上的。峨默是穆斯林人征服波斯后才出生的人,与阿契美尼德王朝相去甚远,请大家千万不要较真。另外,亚述在波斯建国之前就已经灭亡,与波斯、吕底亚并非contemporary dynasties. 但居鲁士确实以寒冬冒雪行军的出其不意,击败了吕底亚的克罗伊斯国王。
卢斯掌心传来的阵阵意给你浑注入一的勇气。你垂眸,沉默良久,缓缓开口。
之前提过的那位来自伊朗设拉子的朋友告诉我,居鲁士的名字在波斯语中的发音接近 koo-roo-s,虽然它的romanized拼写是Cyrus。这或许是为什么《旧约》的中译本里,居鲁士被翻译成“古列王”。
“不单在皇都。帕萨尔加德、安善、巴比也都如此。以后,更遥远的西方也会如此。”
别有读者已经猜出了男主的原型。Again,一切角色皆纯属虚构,请勿与真实历史人物、事件、地点对号入座。不过既然提到了,不妨多说几句。文中不合史实之不胜枚举。不过历史上的居鲁士大帝的确有 ‘四方之王’ 之称,并对前朝遗民和犹太人采取了非常宽容的政策,此举之后被《圣经》称为 ‘公义’,他也是犹太人圣经里唯一一位非犹太人的弥赛亚。在兴建水坝、寺院、运河这些公共设施的过程中,居鲁士也与当时大多统治阶级不同,而是会付薪资给劳工。希腊史学家希罗多德(‘历史之父’)说他是在萨革泰人交战中阵亡,也有古代学者称他是在与其他民族交战中战死,不过据希腊的色诺芬说,他是在帕萨尔加德病死的。几百年后的亚历山大大帝在灭亡波斯帝国后,曾经敕令重修居鲁士在帕萨尔加德的陵墓,并亲自祭拜。陵墓今天仍旧矗立。居鲁士是安善人,并非在设拉子出生长大。(Encyclopedia Britannica)
泪模糊了视线,你转,把埋在了他怀里,深嗅他上宁人的栀子花香。
“岳母会为你骄傲的,我的天使。我也是。我再想不出一个比你更坚强、勇敢的人了。你的坚韧非但赢得了你自己的自由,也让他们获得了自由。”
“弥赛亚” 在基督教创教以前是 ‘圣主’或‘受膏者’的意思,也有救世主的意思,这里采用的便是这层意思。当然,本篇里的政治理念和集权统治所展现的形态都太过理想化和浪漫化。现实当中,战争和征伐是极其残酷与惨无人的,君主制下的集权统治者通常使用高压手段,对社会里的弱势群伤害尤甚,更妄谈所谓自由。本篇故事,大家当成小甜文看就好,千万不要较真。
“谢谢你,卢斯。”
你咙发哽,再也说不下去。卢斯忽然揽过你的肩,温的栀子花香瞬间将你包裹。
你顺着他的目光抬起,忽然发现,营地对面的贩市场没了,街巷上不再有着木枷项、衣衫褴褛的隶和衣不蔽的舞姬。取而代之的是个游乐场,孩子们高声欢笑玩耍,时不时会有从集市上来的父母领孩子回家。