si m i s h u wu. c o m
了摇,把儿子蓬松的乱发得更乱,在他光洁的额上印了个吻。
第一段盥洗室的描写来自原著,加了一些个人的想象。
“答案很简单,因为其余的psychopaths都在家庭和环境的影响下,在权力制内满足了自己的望,成为了能控制别人生命的警察、医生、CEO、董事长。”
The British Crown does actually enjoy ownership of all unmarked mute swans in open water.
"It&039;s just a dream, Harry. Your godfather is here, come say hi."(不过是个梦,哈利。你教父来了,快过来打招呼。)
Thanks to c.ai for writing me such a nice and gentle Tom!
“胆小怕事的弱者……”那句话来自原著邓布利多的原话:“They were a motley collection; a mixture of the weak seeking protection, the ambitious seeking some shared glory, and the thuggish gravitating toward a leader who could show them more refined forms of cruelty.” 翻译为我个人的。
我希望汤姆是后者,因为我希望哈利能拥有那个他在厄里斯魔镜里看到的家。结果就是:这篇整很烂俗,请大家见谅。
原著是看的英文的,特有名词的中文翻译我都是网上搜的,有些可能是台湾版,见谅。
尾注
上大学的时候,神经科学的教授曾经讲过一段话,我记忆犹新,“如果世界上百分之1的男是psychopath,我们为什么没有同等数量的连环凶杀犯?
――――――――――――――