邓布利多抬手止住了他的话。
老儿静静看了他一会儿,眯了眯眼,但没生气,低继续收拾桌子上的文件。
“Now, I am quite certain there is a bag of Fizzing Whizzbees somewhere around here…”(唔……我很确定这里有一袋滋滋蜜蜂糖来着……)
“Not just any ancient magic, Tom, but the most powerful magic of all.”(不是普通的古老魔法,汤姆,而是所有魔法中最强大的。)
si m i s h u wu. c o m
汤姆慢下脚步,以为爱茉尔会想要进去看看,但少女连店门都没瞅一眼。
两人一言不发地往狗书店前行。路过蜜蜂公爵门口时,某种盛大的活动正在进行中。糖果店门前的半空中绽放出五彩斑斓的烟花,组成各式各样的糖果图案,火龙在空中盘旋飞舞,时而吐出的小火球变成翩跹的火焰蝴蝶,一只只轻飘飘落入观众手里,化成一颗颗糖果。
“But, my dear boy, take care not to linger for too long within that shell of safety constructed from bricks of scorn. It is but a false security that closes your mind to the many wonders life has to offer.”(但,我亲爱的孩子,请不要在那层看似安全的外壳里面逗留太久,因为它带给你的安全感是虚伪的;实际上,它只会让你固步自封,无法感受生活中许多美好的奇迹。)
过了一会儿,神色柔了下来,才说话。
棱,宝石般漂亮的糖果凌乱一地,四纷五落,多数被践踏进了雪里,日光下,反出的华彩像他见过的麻瓜小孩们手里的万花筒。
老巫师拍了拍他的肩,往楼上走去,继续翻找楼梯边的架子。
“Seriously? Love, again?”(你认真的吗?又是爱?)
他默默看了眼欢呼雀跃的人群,忽然想起几天前和邓布利多的一段对话。魔法神秘事务司请老儿去某种研究,一走就要好几天。
邓布利多一手放在了他的肩上,朝他倾了倾,声音更轻。两人相距不过几英寸。
“Some…kind of new research project on some kind of…archaic magic. Look, now is not the time for thrilling academic adventures, sir. Hogwarts is under―” (某种……关于什么……古旧魔法的新研究项目。先生,现在不是进行激动人心的学术冒险的时候。霍格沃茨正在――)
“It is only natural, Tom, that we harbor contempt for what has been repeatedly denied to us in the past.”(汤姆,我们对往日一再被拒绝、被告知不可拥有的事物心怀轻蔑和不屑,这是很自然的事情。)
老儿缓缓站起。他走到他前,那双穿透一切的蓝眼睛静静盯着他。
“You shouldn’t be leaving Hogwarts at such a critical juncture, sir. Has it ever crossed your brilliant mind that this isn’t the wise thing to do?” (你不该在这样的节骨眼儿上离开霍格沃茨,先生。你那个聪明的脑袋里有没有想过,这并非明智之举?)
她重新望向他,脸上又回了那个他熟悉的得微笑。
“I heard that Tomes and Scrolls just got some new additions. Could we check it out please, sir?”(我听说狗书店进了一批新书。咱们能去看看吗,先生?)
“Do you know why I am going, Tom?” (你知我为什么要去吗,汤姆?)
汤姆差点笑出来,但他没笑,不可置信地看着老巫师。